Japonia, XVIII wiek Stara kobieta wybrała się, by wysłuchać nauk mistrza Hakuina. Mistrz powiedział: „Twój umysł jest Czystą Krainą, twoje ciało jest Buddą Amitabą. Kiedy pojawia się Budda Amitaba, góry, rzeki, lasy oraz pola zaczynają promieniować wielkim światłem. Jeśli chcesz to pojąć, wejrzyj we własne serce”. Stara kobieta rozważała słowa Hakuina dniem i nocą, na… Continue reading Oświecenie starej kobiety
Category: Koany
Głęboko tajemny umysł Zhaozhou
Chiny, IX wiek Mniszka zapytała mistrza Zhaozhou Congshena: „Czym jest ten głęboko tajemny umysł?”. Zhaozhou ścisnął jej dłoń. Mniszka zapytała: „Czy nadal go masz?”. Zhaozhou odpowiedział: „To ty go masz”. Tłumaczenie: Małgosia Myoju Korekta: Agata Hae In Redakcja: Beata Łazarz
Pytanie Ling
Chiny, prawdopodobnie XI wiek Ling Xingpo udała się do Mistrza Fubei Heshanga z kurtuazyjną wizytą. Usiedli razem i napili się herbaty. Ling zapytała: „Jeżeli prawdziwego słowa nie można wypowiedzieć, choćby próbowało się ze wszystkich sił, jak możesz nauczać?”. Fubei odpowiedział: „Fubei nie ma nic do powiedzenia”. Ta odpowiedź nie zadowoliła Ling. Wsunęła dłonie w przeciwległe… Continue reading Pytanie Ling
Żadnej kultywacji
Korea XX w. Pewnego dnia mniszka zapytała Manseong Sunim: “W jaki sposób mogę kultywować Drogę Buddy?”. Manseong odpowiedziała: “Żadnej kultywacji”. Mniszka wytrwale kontynuowała: “Jak zatem mogę uwolnić się od narodzin i śmierci?”. “A któż przykuwa cię do narodzin i śmierci?” – zapytała w odpowiedzi Manseong. Tłumaczenie: Małgosia Myoju, Agata Hae In Redakcja: Beata Łazarz
Górskie kwiaty Chen
Chiny XVII w. Chen była świecką kobietą, która podróżowała jak świat daleki i szeroki, odwiedzając słynnych mistrzów. Po osiągnięciu oświecenia ułożyła następujący wiersz: Na wysokich zboczach widzę jedynie starych drwali. Wszyscy posiadają ducha noża i siekiery. Jak mogliby dostrzec górskie kwiaty odbijające się w wodzie – zachwycające, czerwone? Tłumaczenie: Małgosia Myoju Korekta: Agata Hae In… Continue reading Górskie kwiaty Chen
Nyozen i blady księżyc o świcie
JAPONIA, XIII wiek Mniszka Nyozen z Tōkeiji długo medytowała nad wierszem oświecenia Chiyono, który wybrała jako drogę do urzeczywistnienia: Z pomocą tego i owego starałam się utrzymać wiadro w całości, a potem odpadło dno. Tam, gdzie nie zbiera się woda, nie zamieszkuje księżyc. W końcu Nyozen uchwyciła istotę zen i przedstawiła swojemu nauczycielowi ten wiersz:… Continue reading Nyozen i blady księżyc o świcie
Kobieta pozwala, by było tak, jak jest
CHINY, VIII-IX WIEK Uczennica mistrza LANGYE HUIJUE przyszła do niego po naukę. Mistrz zalecił jej, aby studiowała powiedzenie „Niech tak będzie”. Powiedział, że jeśli będzie z zaangażowaniem używać tego zdania jak kosy, przetnie iluzje i osiągnie oświecenie. Kobieta wiernie podążała za jego instrukcjami. Pewnego dnia spłonął jej dom, a ona powiedziała: „Niech tak będzie”. Innego… Continue reading Kobieta pozwala, by było tak, jak jest
Satsujo szlocha
Kiedy Satsujo, wielka uczennica Hakuina, była już staruszką, straciła wnuczkę, co bardzo ją zasmuciło. Przyszedł do niej mieszkający w okolicy starzec i zrugał mówiąc: „Co ty tak lamentujesz? Jak ludzie to usłyszą, powiedzą: «Ta stara kobieta kiedyś pobierała nauki u Hakuina i była oświecona, więc dlaczego teraz tak bardzo opłakuje swoją wnuczkę?». Powinnaś się nieco… Continue reading Satsujo szlocha
Stara kobieta i Czysta Kraina
JAPONIA, OKRES NIEZNANY W Chinach i Japonii wiele milionów buddystów było – a w Japonii nadal jest – wyznawcami doktryny Czystej Krainy. Głosi ona, że pewien bodhisattwa złożył wielkie ślubowanie, które z czasem wypełniło się jako manifestacja Buddy Amitabhy (nieskończonego światła). Stworzył on na zachodzie raj Czystej Krainy dla tych, którzy z wiarą przyjęli jego… Continue reading Stara kobieta i Czysta Kraina
Krewni starszej kobiety
Pewnego razu pielgrzymujący mnich spotkał starszą kobietę, która samotnie żyła w chacie. Mnich zapytał: „Czy masz jakichś krewnych?”. Powiedziała: „Tak”. Mnich zapytał: „Gdzie oni są?”. Odpowiedziała: „Góry, rzeki, cała ziemia, rośliny i drzewa, one wszystkie są moimi krewnymi”. Tłumaczenie: Małgosia Myoju Redakcja: Beata Łazarz